Ce qui en tant
que linguiste intéresse Saussure, c’est donc la langue parce que le
langage est plutôt l’objet de l’anthropologue, et la parole du
psychologue, ou du psychanalyste. Qu’est-ce donc que la langue? Si on
récapitule:
1) Elle est un sous-ensemble du langage puisque le langage
s’étend à tout ce qui simplement peut faire signe. Elle se définit
justement par une régulation stricte et arbitraire de cette association
entre ce qui est signifiant et ce qui est signifié. Autrement dit elle
rompt avec cette utilisation d’un langage qui se contenterait de dire de
telle chose qu’elle « pourrait » signifier. Le mot so/leil désigne en
français cet astre que l’on voit se lever chaque matin et "c’est comme
ça". La langue suppose donc une entente, un contrat par le bais duquel
chaque membre d’une communauté manifeste son appartenance à cette
communauté.
2) Une langue n’a pas besoin d’être parlée pour être une langue. On peut étudier une langue morte.
3) Ferdinand
de Saussure a apporté une considération nouvelle sur ce qu’est le signe
d’une langue, à savoir qu’il est entièrement de nature psychique et pas
du tout physique. Le mot « che/val » n’est pas le signifiant de cet
animal dont j’aperçois le corps aujourd’hui dans la prairie car si je
voyais un autre équidé galopant ailleurs, je l’appellerai aussi cheval
alors que ce ne serait pas le même cheval. Par conséquent il faut bien
comprendre que nous parlons ici non pas d’une réalité mais d’un concept
et que nous l’appliquons à tous les équidés que nous croisons tellement
dans la nature. Les mots d’une langue sont donc les associations entre
ce que Saussure appelle les images acoustiques (c’est-à-dire le
signifiant: che/val) et les concepts (ici l’idée de cheval). Ce point
est fondamental car il nous permet de comprendre à quel point les mots
ne sont pas nés de notre contact avec les choses mais au contraire à
quel point ils découpent le réel à partir des lignes de démarcation que
leurs différences instaurent dans nos perceptions. Si je vois une
montagne et une vallée, c’est parce que je dispose de deux mots qui me
permettent d’apercevoir la montage et la vallée mais la nature ne
dessine pas de pointillés entre ce qui fait la montage et la vallée.
Ce n’est pas parce qu’il y a des choses qu’il y a des mots, c’est parce
qu’il y a des mots que nous voyons des choses.
4) Ferdinand
de Saussure insinue ici une nuance importante, subtile qui peut sembler
contradictoire de prime abord: « La langue n'est pas moins que la
parole un objet de nature concrète, et c'est un grand avantage pour
l'étude. Les signes linguistiques, pour être essentiellement psychiques,
ne sont pas des abstractions ; les associations ratifiées par le
consentement collectif, et dont l'ensemble constitue la langue, sont des
réalités qui ont leur siège dans le cerveau. En outre, les signes de la
langue sont pour ainsi dire tangibles ; l'écriture peut les fixer dans
des images conventionnelles, tandis qu'il serait impossible de
photographier dans tous leurs détails les actes de la parole. » On
aurait pu croire en effet que la langue étant entièrement de nature
psychique, elle était plus abstraite que la parole puisque elle est
physique, puisque elle est un acte. Mais ce n’est pas le cas, d’abord
parce que les associations entre signifiant et signifié s’inscrivent à
la longue dans les liaisons synaptiques et neuronales de notre cerveau
(elles s’effectuent donc bel et bien dans le corps), ensuite parce que
la langue s’écrit et qu’elle jouit donc d’une manifestation toute à la
fois concrète et durable qui rend possible son étude, alors qu’une
parole est éphémère et disparaît à peine est-elle proférée (dans le
film, cette remarque de Saussure prend un certain relief lorsque Louise
la linguiste va s’adresser aux extra-terrestres avec un tableau où le
mot « human » est écrit. Les heptapodes (les extra-terrestres ont en
effet 7 pieds) utilisent alors leur aptitude à dessiner sur la vitre qui
les sépare des humains des logogrammes, des figures circulaires
présentant des traits d’épaisseurs distinctes, chacun présentant des
irrégularités particulières. Le terme exact ici est celui de
« sémasiogramme ». Une langue sémasiographique est une langue dont le
fonctionnement ne s’appuie pas sur la parole mais consiste uniquement
dans l’écriture, tout comme les hiéroglyphes égyptiens. Alors que nous
entendons la représentation sonore d’un signe qui pourrait être
graphique, les heptapodes ne parlent qu’en écrivant par une sorte de jet
d’encre qui fait jaillir de leurs organes préhensiles des figures,
lesquelles finissent d’ailleurs par s’évanouir, ce qui va rendre
nécessaire pour les hommes d’enregistrer visuellement ces figures)
Il est très intéressant d’appliquer en effet, la distinction
Saussurienne au film. L’équipe des chercheurs est donc bel et bien en
présence d’une langue autre qui se définit donc comme l’outil d’un
langage, d’un « vouloir dire » impulsé par une autre espèce que
terrestre. Rien que cette caractéristique est en elle-même fascinante:
qu’une vie soit ne saurait se concevoir sans « vouloir vivre » et en
tant que dotée de langage, cette espèce peut exprimer son vouloir vivre
par un vouloir dire, et ce vouloir dire à son tour se coule dans le
creuset codé, régulé, systématique d’une langue qui, parce qu’elle jouit
de ce support physique qu’est l’écriture, va pouvoir se prêter au travail
d’interprétation des chercheurs et établir ainsi un échange possible. A
quelle conditions un échange est-il possible? Celle de cet enchaînement par le
biais duquel des êtres vivants peuvent exprimer leur vouloir vivre dans
la manifestation d’un vouloir dire (langage) suivant les articulations
précises et codifiées d’une langue, laquelle s’effectue dans l’écriture.
Mais
une question ici ne peut être éludée: pourquoi cet échange ne
s’effectue-t-il pas de la même façon avec les animaux de notre planète?
Pourquoi semble-t-il que les hommes aient paradoxalement plus de
facilité à échanger avec des extraterrestres qu’avec des animaux?
b) La distinction entre le langage humain et la communication animale
Si les extraterrestres viennent sur terre, c’est qu’ils ont
quelque chose à nous dire, peut-être qu’ils ont besoin de nous ou de
notre planète. Mais il n’est pas acquis, après tout que les animaux
aient forcément quelque chose à nous dire. « Avoir quelque chose à
dire » est d’ailleurs une réalité qui n’a rigoureusement rien de donné
ni d’évident. Le présupposé du film, en tout cas repose sur ce postulat
d’un « message »: les heptapodes ont bel et bien quelque chose à nous
faire passer et dés le début, l’équipe que nous suivons part du principe
qu’il faut avant tout comprendre les intentions des nouveaux venus.
Pourquoi n’est-ce pas aux animaux que ces tentatives de
compréhension s’adressent? Parce qu’il n’est pas aujourd’hui prouvé
scientifiquement que les animaux aient un « langage ». Ce n’est pas
parce qu’il y a des modes de communication animales qu’il y a pour
autant un langage et il convient ici comme ailleurs de se retenir de
céder à la tentation du « politiquement correct » qui consisterait à
pointer une sorte d’anthropocentrisme mal venu. C’est justement pour ne
pas sombrer dans un anthropocentrisme délirant qu’il faut se garder de
croire que les animaux aient un langage, qu’ils en aient besoin. Que les
animaux soient intelligents, (ce qui est hors de doute) ne signifient
pas qu’ils aient besoin d’utiliser un langage. Ce n’est pas
nécessairement par narcissisme ou par anthropocentrisme que nous
affirmons que le langage nous est propre, cela peut aussi se concevoir
comme l’application d’un principe de précaution: nous ne pouvons pas
affirmer qu’il existe un langage animal parce que nous ne pouvons par
leur appliquer aveuglément ce modèle là de communication, modèle qui
d’ailleurs n’est pas dépourvu de « failles », notamment dans le rapport
qu’il instaure par rapport à l’action, à l’instant présent ou à notre
spontanéité.
La vidéo de Romain Fillstrof (étudiant en linguistique) et de
Castor Mother (ethologue) étudie rigoureusement cette question. Castor
mother pose en 1:28 la claire distinction entre la communication et le
langage. Ce n’est pas la même chose de signaler une émotion ou une
sensation et de la signifier (langage). Linguisticae et Castor Mother
s’intéressent d’abord à la communication sonore chez les cétacés, les
primates et les oiseaux:
- Les cétacés communiquent sur de longues distances par des sortes de
vocalisations. Il n’y a pas pas contrairement à ce que l’on a longtemps
cru de différences génétiques dans les modalités de communication
susceptibles de permettre à des cétacés de communiquer entre eux. Des
orques ont pu apprendre des séquences vocales utilisées entre dauphins
et ainsi communiquer avec eux. C’est fondamental car cela prouve que les
modes de communication entre les animaux ne sont pas nécessairement
innés.
- Les
primates communiquent de plusieurs façons: par la voix mais aussi par
les postures et certaines interactions avec leurs milieux (craquement de
branches, etc). Ils peuvent faire varier les signaux d’alarme selon
l’origine du danger.
- Les oiseaux utilisent le mode de communication
sonore le plus complexe correspondant à plusieurs fonctions: alarme,
reproduction, nourriture, imitation, etc. L’imitation prouve encore une
fois que la communication n’est pas nécessairement innée. Si ces
remarques sont aussi importante, c’est parce qu’elle relativise l’idée
selon laquelle l’homme se distinguerait de l’animal comme la culture à
la nature. On voit bien que les animaux s’adaptent et qu’il n’est donc
pas exclu qu’ils construisent eux aussi une « culture ».
Il existe également des modalités de communication gestuelle
notamment chez les abeilles. Grâce à Karl Von Frisch, on a découvert que
les abeilles communiquent par des danses visant à renseigner leurs
congénères sur des sources de nourriture environnantes. Plus la danse
est rapide plus la source de nourriture est éloignée. Les abeilles se
servent également de phéromones pour qualifier la nature de la
nourriture en question.
Linguisticae, à très juste raison insiste sur les nuances et sur
la richesse des modes de communication animaux. De plus il est prouvé
que de nombreuses modalités de communication animale sont non
seulement acquises mais aussi évolutives. Elles sont le fruit d’une
évolution voire de la transmission de certains individus à la totalité
du groupe: autant de traits qui semblent ratifier l’idée même de langage
animal. Pourtant cette assimilation de la communication animale au
langage reste douteuse pourquoi?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire